星期五, 八月 22, 2008

大多数人的沉默

迩来到处充斥着纷乱的话语,似乎末世将提早到来。在这种氛围下,讨论诸如道德规范的课题,仿佛不切实际。然而,道德规范作为人们安身立命之所,又岂能忽视?为此,回应9月24日本版有关《另一面的真相》的一些观点还是有必要的。

文中指出‘刘君对教会人士是“多数人的暴力”的看法’明明是观点不同所得出的结论。当然,含糊其词地没有把有关教会明确提出是顾及了对号入座的误区,然而,看来仍然逃不了如此命运。这应该是一些文中不曾提及的背景有关,即:该旅美青年作家正在研读神学博士学位,一心要成为基督教神职人员。

既然被普遍认为是邪恶的纳粹党卫队如已指出的不是大家关心的对象,谈论似乎比较切身的“本国”基督教会就免不了是行文的方向了。这里就可以提出一个问题:为什么一定要是“本国”的才会“不得已”地关注及剖白?这“本国”当然不会是指天国,那么,普世的宗教为何要有地域的区别来加以关注?显然,莫干涉他国内政是各国政治外交惯例。

诚然,近年来众基督教会闹出了一些关于能不能接受神职人员是同性恋者的分歧,以至同性恋的话题特别引起基督徒的关注,这并不难理解。“本国”的一众教会基于国情,显得是必须反对同性恋的合理性。要是翻开《新约》,想找出耶稣基督曾说出任何反对同性恋的确凿话语,相信任何熟读《圣经》的人都办不到。就“教会圈子对同性恋是否合乎真理”这命题来看,除了全知全能的神,有谁掌握了真理?既然被喻为神的耶稣基督没有在这话题上作出明确规定,为什么可以说同性恋不合乎真理?

至于“同性恋是否合乎道德规范”就要看看是谁的道德了。因为道德规范毕竟是一种人为的规则,与真理毕竟有一大段距离。要知道,赞成同性恋的基督教会随时可以提出他们的根据,说出“神爱世人”的话语--除非有谁把同性恋者作为非世人。

所谓的误读、扭曲《圣经》,假定了只有一种正确的说法,也就是被泛称原教旨主义者所坚持的原则,任何偏离与他们所认为是绝对的一种说法,那就是错误的。那样的话,人们不能翻译《圣经》,因为任何的翻译必然会带来不同程度的诠释,而任何诠释基于以上的原则,只能是误读、扭曲。然而,基督教会毕竟有翻译的经典,而且诠释学之所以在神学中佔了重要的一席之地,就是要解决所谓的误读的问题。

其实,表明身份和正确与否不能划上等号,那反正是相当个人的事情。教会是神圣的组织,说此等仿佛亵渎的话语像是会玷污什么似的,很容易引起不必要的误会,最安全的做法是躲在大多数的背后,沉默地避而不谈则万事大吉。不过,有勇气为人们所不敢为毕竟是一种勇敢的行为,那比永远当“沉默的大多数”至少要表现得强些。

简明的答复对于一个复杂的问题是不公正的,妄想寥寥数语就解决困惑人们千古的人生大问题,要不就是天真,不然就是自大。对于仍未做好准备的读者,是严重的误导。当然不能随便就下什么定论,就此作为对“简明答复”的回应,多有得罪人处,还请多多包涵。
(2006/10/08)
注:是文为回应文章,只在晚报出现过。