星期二, 八月 01, 2006

{回教与华教用法之商榷 }

“众归信的人哪!你们食我所供给的美品吧!你们如果是事奉安拉的,就感谢他吧。他只是对你们禁止自死的,血,猪肉,与宰时呼安拉之名以外的。但迫不得已,非情愿,也非越矩的人,无罪。安拉是多恕的,特慈的。”
《古兰经·第二章·一七二~一七三节》


不知道有没有人疑惑于华教与回教这两个名词的相似,恐怕是为数不多。日常生活中几乎每天都使用的通俗语是很少人追问来由的。之所以并列比较,实在是其中有惊人的相似。

华教一词,是马来西亚独有的。此教并非与佛教、基督教同义的宗教,乃是华文教育的简称。说是本国独有,是因为无论中华人民共和国、中华民国乃至香港、澳门都不会作此称谓。所谓的华教斗士,不折不扣是马来西亚产物。华文教育能在这土壤茁壮成长,与华教这简称有无关系难以证实,然而与斗士们层叠的感情肯定纠缠不清。
华文教育简称
反之,回教一词,是华夏民族给的简称,乃是名列世界大宗教的伊斯兰教。回教是《辞源》、《辞海》都收进的词目,与历史中的回回关系密切。其中到底有无音译的根源不得而知,肯定的是以民族来定义宗教的一种做法。回教与伊斯兰教究竟有多少{什么}差别,相信有兴趣知道的也不多,反正就是用来称呼同一种宗教的名词。严格说,音译的伊斯兰教在世界中是比回教出名的。也可以说伊斯兰教是比较正式的。

两者皆以同样的语言结构,同样以民族来称谓,不明所以然的人一定会以为两者是意义近似的组合词。当然,教字的多义性在两组词里的差异扮演了举足轻重的角色,以致把两者混为一谈简直可以是一个笑话。然而细心想想,难道教育和宗教共用一个字是偶然的吗?把华文教育简称为华教而不是华育难道也是偶然的?为何就没有把马来文教育简称国教,或者英文教育简称英教?用马来西亚华人潜意识里以教育当作一种宗教的说法也许太过份,然而不能排除的确有这么一个可能性,否则怎么就能坚持?
教育当作宗教?
再者,华人用回回来称呼外人,到底有无贬义很成问题。要知道中原人的自我中心化是十分强烈的,以致以中国人自居。回回有无回去的意思很难有结论,反正要这么硬加解释也不是全无道理的。安定起见,还是开始学习用伊斯兰来称呼国旗上新月和星星的由来吧,用“回去的宗教”来解读几乎是要不得的一种态度。

关于伊斯兰教,马来西亚最多人信奉的宗教,有法律地位的宗教,住在这片土地上的人们绝对有认识的必要。当你简单的把伊斯兰解读成落后的,你肯定在与过亿人敌对;当你以为伊斯兰就是不许吃猪肉、不许喝醉人的饮料,请思考那背后多少的底蕴;当你以为伊斯兰是歧视女性的,请翻开《古兰经》,看看那些尊重女性的字句。简单地用中国人称呼的回教来称呼他们,再加诸种种附会,相当程度上是一种严重的误会。

在我们的日常用语中,比以上所举的,错误程度有过之而无不及。粗鄙的语言引起的冲突尤其是司空见惯。当说话者用着自以为是普遍的语言时,往往就造成沟通的中断。像华教这种不是华文里的规范词和回教这种有上千年历史的规范词,在毫无反思的运用时是否清楚明白,实在是有必要好好三思的。

(7/8/2005)

0 Comments:

发表评论

<< Home